Climb up just a bit higher. The part of you I’m planning to shoot isn’t out of the water yet.
Interesting Charles Copeland cover art for Victor Canning’s 1955 adventure thriller Twist of the Knife, published outside the U.S. as His Bones Are Coral. It’s the story of a drug smuggler flying contraband from Sudan to Egypt who crash lands near the town of Suabar, gets involved in a caper to raise gold from the waters of the Red Sea, and of course beds the only white girl within sight. This was actually made into a really bad Burt Reynolds movie called Shark! in 1970.
One out of two isn’t bad, when it comes to Cyrillic.
The cover of the above Soviet-issue James Hadley Chase/Victor Canning double novel isn’t particularly wonderful, but the interior illustrations are rather nice. We don’t read Cyrillic, but we painstakingly plugged the cover squiggles into a translator and came up with I’ll Bury My Dead for Chase and something like “communicating on foot” for Canning, a title which resembles those of none of his actual works. So there you go. We were actually pretty confident when we started the process. We once figured out the St. Petersburg subway system during rush hour, so we figured book titles would be a snap. No such luck. These translations appeared in 1991.
Update: The answer comes from John, who wrote in saying: пешка translates as "pawn", so a reasonable guess might be Queen's Pawn, Canning's 1969 book. The other word проходная translates as "communicating", so that is harder to work out a connection.