Above is a great piece of Jef de Wulf art of an amorous sailor and an interested woman for Jacques Marlène’s Faut que tu y passes, cheri!. The book appeared in 1952 from Lutécia Editions à Lyon as part of their Pour lire la nuit collection. We gather the novel was censored in France in 1955. The title Faut que tu y passes, cheri! translates to something like “You have to pass it, darling.” Here again we have a French phrase that doesn’t quite translate into English. Usually we get e-mailed about these, but our e-mailer is down, and we’re well aware of it. We’ll get to fixing that soonish, along with the pulp uploader. In the meantime, you can still contact us at [email protected] if you care to explain this title more fully.
Update: So we got several reponses to this question.
From the blog oncle-archibald.blogspot.com we learned that the title translates roughly to, “I will have my wicked way with you, darling!” This is in reference to the French expression “passer a la casserole,” which has a sexual interpretation and translates, “to have his wicked way with you.”
From our friend Jo B. we get a similar interpretation. He says it’s a way of saying, “You’ve got to make love with me, you’ve got no way to escape this… (faut que tu y passes). He explains further: In French, they also say, “Il faut que tu passes à la casserole,” which means, “You’ve got to go in the saucepan.” Strange, ain’t it ? Sometimes, we also say that for people who want to get a job (at the television, for example or in a company).
So there you go. We’re giving serious thought to learning this language. There are thousands of French speakers around here anyway, and it would come in handy. Oncle Archibald has lots of similar book covers, by the way, and we recommend clicking over there for a look.