|Modern Pulp||Dec 13 2014|
One out of two isn’t bad, when it comes to Cyrillic.
The cover of the above Soviet-issue James Hadley Chase/Victor Canning double novel isn’t particularly wonderful, but the interior illustrations are rather nice. We don’t read Cyrillic, but we painstakingly plugged the cover squiggles into a translator and came up with I’ll Bury My Dead for Chase and something like “communicating on foot” for Canning, a title which resembles those of none of his actual works. So there you go. We were actually pretty confident when we started the process. We once figured out the St. Petersburg subway system during rush hour, so we figured book titles would be a snap. No such luck. These translations appeared in 1991.
Update: The answer comes from John, who wrote in saying: пешка translates as "pawn", so a reasonable guess might be Queen's Pawn, Canning's 1969 book. The other word проходная translates as "communicating", so that is harder to work out a connection.