One out of two isn’t bad, when it comes to Cyrillic.
The cover of the above Soviet-issue James Hadley Chase/Victor Canning double novel isn’t particularly wonderful, but the interior illustrations are rather nice. We don’t read Cyrillic, but we painstakingly plugged the cover squiggles into a translator and came up with I’ll Bury My Dead for Chase and something like “communicating on foot” for Canning, a title which resembles those of none of his actual works. So there you go. We were actually pretty confident when we started the process. We once figured out the St. Petersburg subway system during rush hour, so we figured book titles would be a snap. No such luck. These translations appeared in 1991.
Update: The answer comes from John, who wrote in saying: пешка translates as "pawn", so a reasonable guess might be Queen's Pawn, Canning's 1969 book. The other word проходная translates as "communicating", so that is harder to work out a connection.
A silk sash, a tight knot, and gravity equal suicide. Or do they equal murder?
Above you see the cover of British author James Hadley Chase’s 1953 revenge thriller I’ll Bury My Dead. It has what we consider unusually downbeat art, but with the body count in the story being so high maybe that’s to be expected. Basically, a shady P.I. dies of an apparent gun suicide, but his brother is convinced it’s murder and decides to investigate. He ends up uncovering a blackmail racket, getting on the wrong side of the police, and being connected to more corpses, including that of his brother’s wife, depicted in George Erickson’s cover art. Were these murders or suicides? This book was savagely reviewed for the most part but was reprinted as recently as 2009, which goes to show that pulp is critic proof.